Esta peli ya la he visto episodio 2: ¡Qué fuerte, Doc!

Todavía con la resaca post V Jornadas de Podcasting de Barcelona, aquí estamos de nuevo con el segundo (¿tercero?) episodio repleto de estrenos, comentarios de películas de zombis (¿qué sería de nosotros sin poder ver una buena peli de zombis cada semana como mínimo?), mamarrachos que quieren prohibir el doblaje, remakes innecesarios, spoilers, viajes en el tiempo y, por supuesto, mucho autobombo.

Los contenidos de este episodio son:

La música de este episodio es de los álbumes: Divinity de Project Divinity (Jamendo) y Waters de Kämmere (Jamendo)

Para suscribiros al podcast podéis hacerlo a través de iTunes en donde publicamos en formato AAC optimizado para reproductores compatibles (iPod, iPhone, iPad,…) con capítulos, carátulas y enlaces. Para el resto tenemos disponible un feed universal y estándar con los episodios en MP3 para que os podáis suscribir sea cual sea vuestro software favorito de suscripción a podcasts o reproductor portátil.

Para poneros en contacto con nosotros o enviarnos vuestros audiocorreos mandad lo que queráis a entrada@estapeliyalahevisto.com

Podéis seguirnos en Twitter en @pelivista y también tenemos una página de fans del podcast en Facebook.

29 pensamientos en “Esta peli ya la he visto episodio 2: ¡Qué fuerte, Doc!”

  1. Pingback: Tweets that mention Esta peli ya la he visto episodio 2: ¡Qué fuerte, Doc! | Esta peli ya la he visto -- Topsy.com

  2. Hola Ramón y Adri!

    Qué gusto que grabéis el podcast y lo subáis tan rápido :)

    El tema del doblaje es peliagudo. Particularmente, me encanta ver las versiones originales en inglés sobre todo, que al fin y al cabo es el idioma que sé, aunque he llegado a ver películas en japonés o en francés. El doblaje está bien para mejorar el conocimiento de un idioma pero no para aprenderlo así sin tener una base ni nada. Además, por ejemplo, ¿los niños aguantarían una peli Disney subtitulada? Muchas personas tienen pereza y la idea equivocada de que al leer los subtítulos se pierden información visual pero tienen derecho a ver el contenido doblado si quieren. Faltan cines que ofrezcan VOS y que cambie la educación. Además, cargarse una profesión así como así, traería cola.

    Así que de acuerdo completamente con lo que dice Adri de poder elegir y con lo que Ramón comenta sobre la TDT, es que ni en el cable hay canales con subtítulos y encima hay algunos que se comen frases en todas las conversaciones.

    Los remakes me cansan y es que encima no es que se basen en algo no, lo fusilan directamente. No sabía lo de “Celda 211” pero es verdad lo que decís, está muy reciente en el tiempo aunque visto cómo está Hollywood de unos años hacia aquí que en originalidad cero no sé por qué me sorprende.

    ¡Qué buena “La Muerte os Sienta Tan Bien”! Zemekis ha dirigido buenas películas y claro ejemplo es la trilogía de “Regreso al Futuro”. La primera parte me encantó pero mi preferida es la segunda. ¿Momentos favoritos? Muchos. La escena del baile donde Marty inventa el rock & roll es mítica.

    Por cierto, “La Bella y la Bestia” estaba doblada en castellano no en español neutro. “La Sirenita” sí, por lo que probablemente fue la última o de las últimas de Disney en ser doblada así.

    Y ya para acabar, cómo me enrollo, podcast tras podcast os superáis y el sonito ya está perfecto.

    Un saludo!

    1. Cuando hablamos del tema versión original ya no es sólo refiriéndonos al inglés. Lo que comentas de películas en japonés, por ejemplo. Para mí es una buena experiencia escuchar otros idiomas en las películas y demás productos audiovisuales porque te haces a la forma de expresarse y hablar de otras culturas e idiomas. Algo muy positivo a la hora de viajar o conocer gente de otros países. Pero claro, yo no espero que a todo el mundo le interese eso o que les apetezca ver una película en danés con subtítulos.. (error, porque los países nórdicos hacen buen cine) y ya no hablamos lo que dices de los niños y las películas de Disney… Pero bueno, es un tema peliagudo.

      Gracias por la aclaración de La Bella y la Bestia. Hace tanto que las ví que ya no se cual estaba en español neutro y cual en castellano.

      Muchas gracias por escucharnos y por tu comentario :)

      1. De nada Adri :)

        Hay una película que se llama “Noche en a Tierra”, es de Jim Jarmusch y se divide en varias historias, cinco si no me equivoco.Ví la versión original en CTK hace años y me la compré en DVD. La cuestión es que esa película no la han doblado e hicieron muy bien porque hay dos historias en inglés, una en francés, una en italiano y otra en finés. Mucha gente no la vería seguramente por eso, por tener que leer, pero ellos se pierden una gran película. Queda claro que la recomiendo ¿verdad?

        Al final es lo que dices de quedarte con la forma de hablar y demás. Nadie se quejó porque no doblaran a los Kwon en Lost. En fin, tema para rato esto del doblaje.

        Saludos!

        1. Gran película :D

          Es uno de los ejemplos claros de la inutilidad del doblaje. No se puede uno escudar en que no entiende un idioma para rechazar la VOS. Al margen de otras consideraciones como la pérdida de las interpretaciones o las referencias culturales, hay películas como esta que comentas o L’Auberge espagnole (Una casa de locos) y más claro aún Spanglish donde se mezclan varios idiomas y esa mezcla de idiomas tiene su sentido dentro del argumento de la película. Doblarlas es un crimen.

    2. Sí, el asunto de la VOS en nuestros operadores de cable y televisión de pago en general es de vergüenza (del estilo de la transición al HD o a la emisión en panorámico). No es normal que si quiero ver Doctor Who (serie en emisión en SyFy) en HD y en VOS la pueda ver en unos minutos bajándola por Internet, gratis pero mi operador de tele de pago y el canal SyFy no me ofrezca el contenido con las mismas opciones y calidad, y eso que tardan en emitirla…

      Los remakes son una plaga igual que las adaptaciones. La maquinaria industrial de Hollywood necesita éxitos “asegurados” y aprovecha el nombre, las historias y la fama de las que ya se han contado (en el cine o en otros medios) para intentar crear megahits. ¿cuantos de esos remakes y adaptaciones llegan a dar realmente los beneficios esperados? Puff.

      1. Menuda chapa os estoy dando :p En el Festival de Series una chica se quejó de queFox no subtitulaba y la de Fox que estaba allí dijo que eso era problema del operador. Operador o canal, lo cierto es que tienen que mejorar mucho para ofrecernos lo que nos merecemos ¿no?

        Y Ramón, eso de perderse cosas contra el doblaje tristemente muchos no lo entienden. Pero es lo que pasa.

        Saludos!

  3. No me he leído los demás comentarios así que sorry si me repito. Dos cosillas nada más. Bueno, igual tres.
    1) En desacuerdo sobre el tema de la V.O. ¿no es más difícil como premisa prohibir el tabaco (y ahogar su industria) que los doblajes? Pues ya veis como va está lo de fumar.
    2) Adri, es insultante para los ancianos como yo que digas que la temática de que Marty McFly se enrolle con su madre es una temática atrevida para…¿1985? A lo mejor te parece la prehistoria, pero a nivel dilema moral el tema era entonces más o menos escandaloso que ahora. Pues no te digo nada con el dato, por ejemplo, que El último tango en París es de 1972…
    3) Merecido y abundante el homenaje a Back to the Future. Enhorabuena, chicos, el podcast me gusta más a cada episodio.
    Un abrazo

    1. Amos por partes ;)

      1. Ya no creo tanto que el debate sea sobre si es o no difícil eliminar el doblaje sino sobre si se debería. Yo creo que no es necesario ser tan talibán. Ambas cosas son compatibles y en eso el mercado latinoamericano lo ha sabido hacer muy bien, por ejemplo.
      2. Anciano dice xD Realmente se me fue al decir eso. No quería decir tanto eso sino más por el rollo de “esta peli que tanto amamos comienza con el conflicto de que una madre se quiere tirar a su hijo” :P. Y anda que llamarte anciano..
      3. Leemos entre líneas (más bien letras) con ese “abundante” xD. Somos mu pesaos, lo sabemos.. Pero como dices, Regreso al futuro lo merece ;)

      Y nada, de nuevo muchas gracias por tus comentarios y por seguirnos. Me encannnnta leerte que disfrutas los episodios cada vez mas :)

      PD: He echado en falta algun detallito sobre BttF! ¿Cuál es tu peli favorita?¿Un momento que recuerdes?¿Un personaje? Argo! Deme argo señññorito!

      1. 1) El tema de la V.O. lo aparco. Soy un talibán reconocido del tema.
        2) Del incesto decir que desde la época de Edipo está muy mal visto. En 2010 también.
        3) Leéis más líneas de las que he escrito. Es un tema que a mi no me cansa. Se pueden hablar dos minutos y aburrir o dos horas y entretener. A mi me ha divertido.
        4) Back to the Future: La uno y los primera media hora de la dos. La tres menos.
        Momentos de la uno , todos (me la sé casi de memoria), pero ese Marty atormentando a su padre con los cascos “soy Darth Vader del planeta Vulcano” me encanta.
        Personaje: George McFly, Crispin Glover es lo más.
        Besos!

  4. Hola chicos. Lamento discrepar con todos vosotros en el tema del doblaje. Yo soy ferviente defensor de que el doblaje impide que se desarrolle nuestro oído a nivel lingüístico, lo cual significa que de forma indirecta afecta a la torpeza que tiene el español medio para aprender idiomas.
    Yo he nacido en Alicante y tuve la suerte de niño de ver la TV3 (TV Catalana) donde todas las series y películas “extranjeras” se emitían en Dual.
    Desde niño me he criado escuchando el catalán (aunque en mi familia se hablara valenciano), el inglés y el francés gracias a esta televisión y a día de hoy quiero pensar que mi gran capacidad para entender idiomas viene de la atención que le puse en mi infancia a escuchar a esa gente “hablar raro” (como decía mi madre).
    En gran cantidad de ocasiones no entendía lo que decían pero mi oído poco a poco se acostumbraba a nuevas pronunciaciones (diferentes de la castellana) y a construcciones gramaticales retorcidas.
    Hoy hablo perfectamente 3 idiomas y me puedo expresar suficientemente en 2 más, pero lo que es más importante, puedo entender casi a la perfección a gente hablar en 6 idiomas distintos, todo ello sin haber asistido más que un año a una escuela de idiomas (inglés) y no habiendo recibido más que la formación básica de bachillerato y de un par de años de inglés y francés en la carrera.

    1. Carlos, realmente tampoco discrepamos tanto. Yo soy la primera que digo que ver las cosas en VO nos abre a otras formas de hablar y nos hace más receptivos a otros idiomas… Y nadie va a negar que una cultura de VO favorece mucho el aprendizaje de idiomas de un país.. Pero poner esto como excusa para quitar el doblaje está realmente fuera de lugar.

      Yo, por ejemplo, siempre he dicho que pasar al menos un semestre en el extranjero debería ser obligatorio durante la carrera igual que lo son las prácticas en la mayoría de estudios. Pasar mínimo medio año fuera de tu país, con otra gente, en otros ambientes, otros idiomas.. enriquece mucho a todos los niveles y creo que eso es una medida más competente del Ministro de Educación, y mucho más interesante, que sugerir el tema del doblaje.

      Gracias por escucharnos :)

    2. No hemos dicho que no ayude a desarrollar el oído y a acostumbrarse a otros idiomas, todo lo contrario. Pero eso no hace que aprendas idiomas mágicamente. Tú puedes haber aprendido porque tenías interés: la mayoría de la gente simplemente escucha el sonido de la voz de los actores y lee los subtítulos y ya. Con eso no se aprende ningún idioma en general (y menos si no haces el paso en cierto momento a los subtítulos en el idioma de la película) Aprender un idioma requiere un esfuerzo que la mayoría no está dispuesto a hacer mientras ve una peli, eso es así.

      Tú mismo lo has dicho, aunque mínima tenías formación en varios idiomas, que son la base para luego aprender por tu cuenta y eso es lo que precisamente digo yo, que hay otras cosas mucho más importantes que el doblaje para aprender idiomas y es a lo que se debería dedicar el Ministro de Educación antes de meterse en sitios que no le competen.

  5. Por cierto, para los “frikis” de la música, el final de Regreso al Futuro es un superguiño brutal.
    “Primo Chuck, soy Marvin… Tu primo, Marvin Berry… te acuerdas de ese nuevo ritmo en el que estás trabajando? (suena Johnny B. Goode)”
    Chuck Berry es el autor de Johnny B. Goode que es está considerada una de las primeras canciones del R’n’R.
    Marvin Berry & The Starlighters no existieron en realidad pero la broma llegó tan lejos gracias a la película que tienen página en myspace, lastfm…

    1. Sí, ese guiño lo comenté por encima y es de esas cosas de las que probablemente mucha gente joven ni pille la referencia, pero es súper gracioso :D

  6. Hola chicos.

    Muy bueno el homenaje a Regreso al Futuro, sobre todo por esas anecdotas que comentásteis. Me hace especial gracia la del doblaje con respecto a Levi’s porque en la película lleva todo el mundo Levis ya que era una marca muy conocida incluso en 1955 (tiene mas de 100 años) y enla propia pelicula es como si no les sonase el nombre llevando ellos mismos unos pantalones de esa marca. Le podían haber llamado Abanderado o algo así jeje.

    Por lo demás muy entretenido el programa y por mi sin problema si dura dos horas o más, como este último porque así me entretengo durante más tiempo en el metro.

    Un saludo

    1. Edyfelson, supongo que como pensaban que la gente en España no se iba a dar cuenta de lo que comentas, decidieron tirar más por usar una marca conocida. Ciertamente, Levi’s tuvo su gran primer momento en los 50 y los 60. Pero bueno, son esos detalles de la localidad de las cosas inevitables.

      Muchas gracias por tus palabras y por escucharnos ;)

      Saludos!

  7. Que grande la trilogía de Regreso al Futuro !!!
    Película mítica de mi infancia como otras de los 80 (los Goonies, Star Wars, Indiana Jones…), la de veces que las habré visto.

    Estoy de acuerdo con Adri, la mejor de las tres seguramente sea la primera, pero mi favorita es la segunda parte. ¡¡ Como molaba el patinete volador, jajaja !!!

    Una cosa que no habéis comentado es un error que cometieron en el doblaje de las películas, que cuando era un nano no me di cuenta, pero más tarde con mis estudios de electrónica me di cuenta:
    Cuando dicen Gigovatios en realidad deberían decir Gigavatios, y cuando dicen Condensador de Fluzo en realidad deberían decir Condesador de Flujo. Curioso.

    Salu2 y felicidades por el podcast.

    1. Cierto, lo de gigowatios, bueno, es algo comprensible dentro de la pequeña metedura de pata. Pero lo que comentas del “flux capacitator”… que se dobló como “condensador de fluzo” no tengo ni idea de por qué puesto que “fluzo” no existe (es gracioso, eso sí) y “condensador de flujo” es un término que suena bien y hasta le da verosimilitud. Una de dos, o un actor de doblaje tenia cierto problema con la jota o el traductor tuvo una errata en el guión y se mantuvo al realizar el doblaje :D

  8. Siempre recordaré la imagen de “Regreso al futuro 2” en la que se ve la fachada de un cine que proyecta “Tiburón 19” y el tiburón sale del cartel en unas fantásticas 3Ds!!! Genial.
    No sé si habréis visto esto, pero yo lo pongo por si acaso. Justo al final de la tercera parte, cuando Doc y familia se despiden de Marty, podemos ver al niño pequeño haciendo un gesto muy raruno. Como ponen al final del vídeo, WTF!!!
    Por cierto, yo ya he visto “Salidos de cuentas” y me gustó mucho, me pareció muy divertida y con algunos momentos muy politicamente incorrectos que se agradecen, jejeje.
    Saludos!

    1. Si!! Yo ya había visto ese vídeo de Regreso al Futuro 3. La verdad es que de primeras no me lo creí pero lo comprobé en mi DVD y efectivamente, Verne es un chico muy malo xD

      Mola mucho lo del Tiburón saliendo del edificio, pero yo siempre me quedaré con los “robocordones” :P Que siempre ando con los cordones desatados ergo dándome leches por la vida xD

      Gracias por tu comment ;)

  9. Hola Adri y Ramón.

    Os envío la respuesta a los deberes que proponíais al final de este número.

    Mi película favorita es la primera. Pero debo decir que es una de las trilogías en las que más me cuesta separar sus partes. La percibo como un todo y cuando pienso en “Regreso al Futuro” lo hago en las tres películas en conjunto. Evidentemente el argumento (sobre todo de la segunda y la tercera) hacen que no tengan sentido unas partes sin las otras, pero creo que es algo más que eso. Simplemente son unas películas tan simpáticas que no quiero hacerle desprecio a ninguna. En muchos sentidos no se ha hecho otra cosa igual. Creo que en el podcast hacíais algún comentario parecido.

    Como momentos a recordar de las películas menciono los siguientes:

    1. El personaje de Doc no sé si es el que le da tanta personalidad a las películas pero sospecho que es bastante responsable. Una de las frases que me hacen siempre gracia y que incluso utilizo cuando tengo ocasión como pequeño test encubierto para detectar aficionados a la trilogía, es cuando este personaje encuentra en el instituto de los padres de Marty el cartel del “Baile del encantamiento bajo el mar” y dice: “Habrá un rito ceremonial rítmico”.

    2. En el bar de los 80, cuando Marty pide una Pepsi Sin, el camarero le pregunta “Sin qué? sin pagar?”. Supongo que en la versión original (que tampoco he oído nunca) el juego de palabras sería por medio de la expresión “Free” que encaja bastante con la traducción que hicieron.

    Saludos…

    1. Así me gusta, Eduardo, que hagáis vuestros deberes ;)

      Me encanta esa frase que comentas de Doc. De hecho, me encanta cuando se pone ennplan “Doc de los 50” con cosas como cuando contesta a los “Que fuerte” de Marty en plan “en 1985 todo es fuerte, que pasa que hay un problema con la gravedad o algo?” xD. O cuando ve el traje del Doc del futuro y cuando Marty le dice que es por la radiación el dice “ah, claro, por todas las guerras atómicas y eso” xD. Ese tipo de comentarios me encantan xD

  10. Hola, el podcast esta muy bueno, no recuerdo en que podcast hablaron de enterrado (buried) y les queria preguntar en que idioma me la recomiendan porque es española pero creo que se rodó en ingles pero no estoy seguro, bueno, ¿la veo en español o ingles?

    1. Hola Eravi. La película se rodó en inglés asi que siempre la recomendaremos en su versión original. Además es una historia con mucha tensión en la que la interpretación de Ryan Reynolds es vital (y además está fantástico) así que ya sabes, versión original ;)

  11. Hablando de Regreso al Futuro, quería contar una anécdota que me pasó el verano del año pasado, que pasé en Ginebra. En esta ciudad, hay cines al aire libre en verano, como es natural. No tienen ni sillas. Es sólo una pantalla enorme, con un buen sistema de sonido y mucho césped para llevarse una toalla, un bocata, y sentarse a ver la película.

    Pues bien, un día proyectaron Regreso al Futuro, y el cine se colapsó. Decían que jamás habían tenido tantísima audiencia en ninguna película. Estaba repleto de gente entre los 20 y los 30, personas para las cuales, esta película fue mítica en su infancia, obviamente. Fue una experiencia deliciosa, porque yo jamás había estado en un cine en el que el público cantara al unísono las canciones, aplaudiera cuando perdían los malos, rieran cuando le pasaban cosas graciosas a los buenos, etc. Creo que hoy en día, eso sólo es posible en iniciativas como ésta, en que se recuperan películas emocionantes y de gran calado en toda una generación.

    Pues eso, sólo quería comentar esta buena experiencia.

    Un saludo.

Deja un comentario